Books received: Heiner Müller’s Shakespeare

Tony Kushner says that “Heiner Müller was one of the greatest writers of the twentieth century and will undoubtedly be among the most indispensable of the twenty-first, the terrors of which his plays seem to have anticipated and anatomized,” but his name and his work largely remain mysteries in the United States, even for fans of Lincoln and Angels in America. PAJ Publications, however, has been publishing Müller’s work since the 1980s, and this week the mailman brought Heiner Müller After Shakespeare, a new collection from PAJ of two of the German dramatist’s Shakespeare adaptations (of Macbeth and Titus Andronicus) and his essay “Shakespeare a Difference.”

Although he may be best known for another Shakespeare adaptation, Hamletmachine, this is the first time his two late Shakespeare plays have been translated into English, here by Carl Weber and Paul David Young. It is a welcome addition to the slowly growing shelf of Müller translations into English (Seagull Books published a collection last year). The PAJ volume is available for pre-order here, and there’s more information about the volume at the TCG Web site here. I last wrote about Müller on 5 October 2011. (The newcomer to Müller’s work can be entrusted to Jonathan Kalb’s book on the playwright for an English-language, American-inflected introduction.)

Friday Video: Müller’s Tristan

Waltraud Meier in Heiner Müller's Bayreuth production of Tristan und Isolde.

I’m halfway through my list of my personal nominees for a new Theatre of RevoltBrecht, Beckett, Albee and Müller so far — and, time permitting, next week will bring the rest. For videos about Müller himself, by the way, I link again to Müller :: Kluge, an excellent collection of interviews maintained by the Cornell University Library. There is a wealth of material here — and all of the interviews have excellent subtitles.

For now, though, a musical interlude: below is an excerpt from Act Two of Heiner Müller’s  production of Tristan und Isolde, premiered in 1993 at Bayreuth. In a  28 July 1993 report about the production for the New York Times, John Rockwell quotes Müller himself on the staging, which somewhat illuminates the Romantic/Modernist tension in what I have been defining as a new Theatre of Revolt. From the article:

For [Müller], the notion of Tristan and Isolde as so deeply in love that they can only find themselves in death is “nonsense, Romanticism in the worst sense,” as he put it in a special festival magazine distributed free throughout Bayreuth. “A yearning for death is surely part of the piece,” he conceded, “but that is nothing else than a yearning for another life. Nobody really yearns for death.”

Tristan is sung by Siegfried Jerusalem, and Isolde by Waltraud Meier; the conductor is Daniel Barenboim.

Heiner Müller

Heiner Müller.

Perhaps, for the most revolutionary dramatists, their followers take to the streets on occasion. The funeral cortege of German dramatist Heiner Müller (1929-1995) was “an impromptu procession numbering in the thousands,” according to Jonathan Kalb. It made “its way up Friedrichstrasse and, stopping for red lights, attended the burial … in the hollowed ground of the Dorotheenstädtischen Freidhof.” Of the eight dramatists I am writing about, he is perhaps the most extraordinary and maddening, establishing single-handedly a unique dramatic and theatrical practice of montage, the fragmentary shards sharp enough to cut into the brain. His chosen field of exploration was Central European history, his chosen subject himself, which makes his work somewhat inaccessible to British and American audiences. Müller’s plays have yet to fully reveal their mysteries to English-language theatregoers.

Among the first books I proofread when I joined Performing Arts Journal in 1983 was the collection Hamletmachine, translated and edited by Carl Weber; my early mystification with these texts has developed into a more textured and nuanced mystification; but then, Müller was writing for history, himself, and his fellow Central Europeans, not for me. Considered the most direct successor to Brecht, he began his career by reconceiving the lehrstücke form for a post-war German theatre; from then he became increasingly radical. Müller constructed his later plays from a variety of sources, and this montage reflected itself even in his titles (Gundling’s Life Frederick of Prussia Lessing’s Sleep Dream Scream: A Horror Story is the name of one; Despoiled Shore Medea Material Landscape with Argonauts another). Müller conceived of all Western civilization — from the myths of Medea and Philoctetes to the politics of Communist Party congresses — to be fodder for subjective destruction and reconstruction. What makes the reading of Müller’s work even more difficult is that he was also the leading director of his own plays and demanded technical resources far beyond the scope of what is available in non-commercial American theatres. (A sample of his directorial and scenographic work can be found in a DVD of his 1993 Bayreuth production of Tristan und Isolde.) The linguistic and theatrical poetry that emerged was anxious and difficult, reflecting the impossibility of a truly integrated self, let alone a Germany or a Europe. Nonetheless, his theatre practice has spawned a host of international imitators, calling the process “mash-up” instead of “montage”; but it was the same thing.

His subject matter ranged from a revision of Hamlet to a Jamaican slave rebellion to a setting of Dangerous Liaisons. Müller himself was an extraordinarily divisive figure, refusing to be pinned down to any ideological perspective, even after it was revealed that he had been meeting with East German Stasi agents since 1978. But if Müller felt any kind of guilt, it was not a guilt that he would publicly reveal — and his guilt was also that of his fellow countrymen. The division between waking and dream, history and future in Müller’s plays was never clear-cut: to read a Müller play is to invite hallucination. American dramatist Tony Kushner wrote that Müller’s final example offered this ambivalent advice to playwrights: ”Write into the void, learn to embrace isolation, in which we may commence undistractedly our dreadful but all-important dialogue with the dead. Forget about love and turn your face to history.”

Readings

Hamletmachine and A Heiner Müller Reader from PAJ Publications are the most commonly available English-language collections of Müller’s plays, but in The Theater of Heiner Müller, the best English-language introduction to Müller’s plays, Jonathan Kalb writes that these translations “need to be substantially reworked by a native speaker of English or, better, redone from scratch”; however, he calls Marc von Henning’s collection Theatremachine from Faber & Faber “competent.” Earlier this year, Seagull Books published a volume of new translations of Philoctetes, The Horatian, and Mauser. PAJ is publishing another volume of Müller’s plays early next year.

Kushner’s comments on Müller appear in his introduction to A Heiner Müller Reader. In addition to Kalb’s book, Germania, a 1990 collection of essays by and interviews with Müller, is quite useful. There is a Web site devoted to Müller here.